If you remember, we could only count up to 999 in Volapük at thelast count, so we are going to complete our counting skills.
Mil is the word for ONE THOUSAND. This is a useful piece of knowledge,because by means of it, we can now say DATES out loud in Volapük.For example, the year 1950 is quite simply: mil zültum luldeg. Easy,when you know how!
A million, just in case you come up on the National Lottery is balion.If you won the handsome sum of 7,142,857, this would be expressed in Volapükas velbalion baltum foldeg telmil jöltum luldeg vel.
As it is unlikely that you would need to count above such a nurnberas this, perhaps we could leave it there!
HOW WOULD YOU WRITE IN VOLAPÜK: 1995, 1874, 1483, 12, 928, 561,7, 564, 138?
Some time ago you learnt how to tell the time on the hour. Now letus become a little more ambitious by mastering the various quarters, halvesand minutes on the clock!
BINOS MINUTS DEG POS DÜP BALID = It's 1.10As you will see, the system is very flexible. There's a long way round(pos/bü düp balid) or a short way round (pas/bü bal) depending on your preference. To express a.m. simply say göda = of the morning; tto express p.m. say poszedelo = after the middle of the day. The continental system works just as well, and saves a word or two. Thus 15.35 is Binos minuts teldeglul bü düp degmäl. Again, use whatever suits you best!
In answer to the question DÜP KINID BINOS-LI? give the followingclock times:
(It's) 4 o'clock; 4.05; 3.15; 2.20; 1.15; 5.40; 6.45; 7.50; 8.10 a.m.9.25 p.m. 17.55; 18.44.
If in Volapük we need to say: "he sees himself", we must say Logom oki,because the om in logom, and the person seen are THE SAME. If we said Logom omi, then we should mean that he sees someone else - in fact the second om is another person. Similarly for logof oki (= the same 'she') and logof ofi (= an entirely different 'she').
In fact, the REFLEXIVE FORM can also be PLURAL, or take any other case.Look at the following examples:
Lavom oki = He washes himself / Lavom omi = He washes him (someone else)As we said above, everyone for him/her/themselves!
VOLAPÜK VIFIK
As we embark on the seventh part of our course, here are some more wordsfor you to look at and speak out loud:
balan = one (person) beigolön = to go past cödöp = a court (of law) demü = on account of det = right-hand detü = on the right of dilekan = a director, a manager dokan = a doctor dredöfik = shy, timid fagotü = far from flekön (oki) = to turn, to bear flenöfik = friendly, kind fredön = to be happy, to be glad fredükön = to make happy/glad futaglöpäd = football (game) gadacif = a supervisor (gardening) gadav = horticulture geidian = a guide (brochure) gespikön = to reply go = absolutely jü = up to jüesa = up to and including jünu = up to now keproan = a fan, a supporter kredön = to believe ladöfiko = sincerely lädül = a young lady lebonedön = to subscribe to ledino = mainly, principally legad = a park lelogöfik = really worth seeing lom = a hearth, a home lükömön (lü) to arrive at, to get to mälat = half-a-dozen mekavik = artificial, man-made mödikna = many times nedet = left-hand neflifed = antiquarian neläbo = unfortunately ninükön = to enclose noe ... abi = not only ... but also nilü = near to plagik = practical plidön = to like plimön = to compliment pon = a bridge potöp = a post office pükav = linguistics reig = mastery selibik = single, unmarried selidöpan = a (shop) assistant stajonao = from the station staudöp = a restaurant steifülön = to attempt, to try step = a pace, a step sufälik = patient süperiko = superbly süt = a street tefü = about, regarding töbo = barely, scarcely topäd = a region travärön = to cross valemapük = a universal language vilöfo = willingly vomül = a young woman yufü = with the help of zilik = enthusiastic zu = in addition |
HERE IS THE REPLY TO JANIN'S LETTER - BUT IS IT THE ANSWER TO HER DREAMS?
Tü del 2id gustula, yela 19...
O jispodan löfik Janin!
Kio äfredob dö pened nitedikün de ol dätü delteldegid yulula! Ereidob oni jünu mödikna, bi töbo kredob,das vomül so flenöfik äs ol vilof spodön ko yunan sodredöfik äs ob! Dani gudikün ole, o flen gudik!
Balido plimob oli ladöfiko demü reig ola Volapüka; spelob,das okanobs spodön as flens bevünetik medü valemapükmekavik balid at.
Labob lifayelis teldeglul, binob selibik e vobob in legad zifa as balangadacifas us; fat obik binom dokan, e mot obik binof selidöpan neflifedabukasnilü dom obas. Neläbo no labob gemi. Nitedälob vemo tefü gadav; desir oba gretikün binon ad vedön «Dilekan Legadas»! Ünü yels nog kils ulabobplaki saidik plagikum; fümo gads fo e po dom obsik binons jöniks,bi noe ob it, abi pals obik binobs ziliküns gadans! Zuo, labob livüpajäfis ledino telis: plidob vemo pükavi. Atimo jäfob me stud mekavapükas jüesa tim nuik; kodü at, lebonedob eli «Vög Volapüka» zu binob keproan zilikfutaglöpäda! Ye, go vilöfo, yufü lädül sufälik, osteifülob ad gudükumön nitedis obik valemik, täno spelabo usteifülob,yufü ol, süperiko!
Ninükob geidiani smalik ad nitedön oli; topäd lölikvo binon lelogöfik; ad lükömön lü dom obsik, stajonao,flekoy oki lü nedet jü potöp; beigoloy staudöpi detücödöp, traväroy süti, flekoy oki ai lü det jüpon, ed - ekö! fagotü mälat stepas: lom obsik stadon!
Gespikolös penedi oba suno, o Janin, begö! Ed ofredükolobi vemo!
Valikosi gudikün ole ed olikanes,
sedom flen ola
VIKTOR
1. Now that you have enjoyed reading Victor's letter, why not make agood translation of it into English?
2. Using some, or all, of the directions given in Victor's letter, tellme how I could get to your house from the station.
3. Last of all, write in your own name a letter in reply to either Janine's,or Victor's letter.