На общую страницу

Современный волапюк

Даниил Морозов. Новые слова, утверждённые Академией волапюка (2007—2013).
Voyds nulik_2007-2013.doc (155 KB)

Ralph Midgley. Волапюк в использовании. Перевёл ‚Даниил Морозов‘.

VIU-Rus.doc
(626 KB)

(1012 KB)

Даниил Морозов. Этимологический список предлогов, союзов и наречий.
Lised_tuemologik_Rus.doc (66 KB)

Даниил Морозов, 2023. Konots di ‚Peterburg’. Penäds fa ‚Nikolaj Gogol’. Екатеринбург (Россия).
I ninädon gramati brefik Volapüka pro Rusänapükans.


(3,20 MB)

(731 KB)

Даниил Морозов, 2018. Об употреблении глаголов, обозначающих положение в пространстве.


(33,7 KB)

(134 KB)

Даниил Морозов, 2018. Комментарии к «Учебному курсу для шведов» Филиппа Крюгера („Kurs för Svenskare“ или „Tidodem pro Svedänans“).
Tidodem pro Svedänans.odt (62,3 KB)

Даниил Морозов, 2016. Комментарии к «Устным урокам» Филиппа Крюгера (Spikotamalärnods pro Spanyänapükans).
Spikotamalärnods.odt (111 KB)

Даниил Морозов, 2015-2017. Этот сложный волапюк. Цикл заметок Даниила Морозова, в которых заостряется внимание на проблемных зонах волапюка (словообразование, лексикология, синтаксис, история языка). Переработал ‚Даниил Морозов‘ в 2024 году.


(1,23 MB)
Переработанное и расширенное издание от автора.

(181 KB)
Сборник заметок в оригинальной хронологии.

Даниил Морозов, 2014-2018. Буквы и звуки волапюка.

Fonetig.doc
(73 KB)

(478 KB)


Волапюк Шлейера

Евгений Николаевич Бик, 1886. Всемирный язык (volapük). Исторический очерк и грамматические сведения. Реферат, читанный в Учебном Отделе Общ. Р. Тех. Знаний 15 Января 1886 г. Москва (Российская империя): Типография Вильде, 33 стр.
Реферат Евгения Бика. Судя по отзывам современников, именно с чтения этого реферата началась история распространения волапюка в России.
(4,61 MB)

Евгений Николаевич Бик, 1887. Отзывы печати о международном яыке "Волапюк" и его успехи: Реферат, читанный в Московской Городской думе 18 октября 1887 года. Москва (Российская империя): Типография В. А. Просина.
(10,8 MB)

Владимир Карлович Розенбергер, 1887-1888. Список лиц в России знающих воляпюк, с их адресами. Санкт-Петербург (Российская империя).
Список волапюкистов в России, составленный господами Розенбергером, Соболевым и Холиным в декабре 1887 и 1888 годов.


(4,15 MB)
Список за декабрь 1887 года.

(1,78 MB)
Список за декабрь 1888 года.

(2,82 MB)
Объединённый список, создан Даниилом Морозовым.
Воляпюк адресник.doc
(93,5 KB)
Список переработанный эсперанто-историком Анатолием Вениаминовичем Сидоровым.
Волапюкисты_России.zip
(4,92 MB)
Изображения отдельных страниц.

Дмитрий Чернушенко, 1890. Лекции для всемирнаго языка Волапюк. Стремление к миру. Примирение враждуйщих и соединение противоположностей и разделений. Харьков (Российская империя).
(5,92 MB)

1891. О новом словаре корней волапюка. Перевёл ‚Даниил Морозов‘ в 2018 году.
Перевод на русский язык статьи, опубликованной в 1891 г. преданным Шлейеру волапюкистом Луиджи Каппелло. Интереснейший документ по истории волапюка, отчасти проливающий свет на причины резкого снижения популярности этого языка. Очень забавно читать об изумлении автора: изумишься тут, когда внезапно выясняется, что появился новый словарь и придётся учить язык заново (это при том, что Шлейер яростно боролся против попыток Академии реформировать волапюк!). В то же время надежда на то, что появится словарь раз и навсегда установленных корней и не придётся постоянно переучивать волапюк, вселяет оптимизм. Крайне интересны замечания о скромности Шлейера и его открытости критике: хотя иногда он шёл на уступки (например, когда разрешил писать "Rusän" вместо "Lusän"), право окончательного вердикта по всем вопросам развития волапюка "великий изобретатель" оставлял за собой. При этом стремление к логичности в исполнении Шлейера иногда принимало курьёзные формы: сам Каппелло замечает, что нет необходимости говорить "melöp" вместо "mel", хотя море действительно является местом, частью пространства.
Перевод на русский язык отзыва о словаре полезен по нескольким причинам: во-первых, мало кто читает на волапюке, особенно на вышедшей из употребления форме этого языка, во-вторых, у большинства интересующихся волапюком слишком поверхностное представление об истории этого языка (будто бы существовал и активно использовался некий "шлейеровский волапюк", внезапно изменённый в "дейонгов волапюк", причём в ходе этого изменения произошла экспансия буквы "r", например, появились корни "gret", "fer", "red"), в-третьих, данный документ наглядно демонстрирует причины отказа от волапюка многих его сторонников: эсперанто привлекал не только близостью к живым европейским языкам (иначе сейчас популярнее были бы интерлингва и окциденталь), но и стабильностью, наличием чётких норм как язык, который не надо заново учить с появлением каждого нового издания словаря.

(751 KB)

Дмитрий Чернушенко, 1891. Лекціи Всемірнаго языка Volapüka: Стремленіе къ міру. Примиреніе враждующихъ, соединеніе противоположностей и раздѣленій. Москва (Российская империя): Типографія и словолитня О. О. Гербека. Переработал ‚Даниил Морозов‘ в 2021 году.


(1005 KB)

(133 KB)

(8,20 MB)

1905. Некролог Евгения Бика из „Памятной книжки Константиновского Межевого института за 1903-1904 год“. Москва (Российская империя): Университетская типография. Переработал ‚Даниил Морозов‘ в 2019 году.

Некролог Бика.docx
(21 KB)

(1020 KB)

Эрнест-Вильгельм Карлович Дрезен, 1928. За всеобщим языком: Три века исканий. Ленинград (СССР): Государственное издательство.
Глава V (страницы 113-126) посвящена обзору языка волапюк.


(64,6 MB)

(5,25 MB)

Даниил Морозов, 2021. История возникновения волапюка.


(1,06 MB)

(861 KB)