This is the Babel text in modern Volapük (as revised by the Dutchman
Arie de Jong in 1931) plus a more or less literal translation:
1. Da tal äbinon pük balik e spik kobädik.
Throughout the earth there-was a language
single and a speech common.
2.
E ven ätevons lofüdao, ätuvons kamaläni in län <Jinar>, ed us älödons.
And
when they-moved from-the-east, they-found a plain in the land Shinar, and there
they-lived.
3.
Ed äsagons balan lü votikan: "Föfö, mekobsöd bakastonis e bakobsöd otis
in fil!" Ed ägebons bakastonis äs bumastons e tari äs mort.
And
they-said one to the other: "Forward! Let-us-make bricks and bake the-same
in fire!" And they-used bricks for building-stones and tar for mortar.
4.
Ed äsagons: "Föfö, bumobsöd obes zifi e tümi, sömit kela orivon sili, dat
ofamikobs e no poseajedobs love tal lölik."
And
they-said: "Foreward! Let-us-build ourselves a city and a tower, the top
of-which will-reach the sky, so-that we-will-become-famous and not
will-be-asunder-thrown over the earth whole."
5.
E Söl änexänom ad logön zifi e tümi, kelis menacils äbumons.
And
the Lord descended to see the city and the tower which the children-of-man
made.
6.
Ed äsagom: "Ekö, binos pöp bal e pük bal bevü ons ed eprimons ad dunön
atosi; obes nos onemögon, kelosi odesinons.
And
he-said: "Behold! it-is people one and language one between them, and
they-have-begun to do this; to-them nothing will-be-impossible which
they-will-plan.
7.
Föfö! Nexänobsöd e kofudükobsöd püki onas, dat no osuemons odis."
Forward!
Let-us-descend and let-us-confuse the language of-them so-that not
they-will-understand each-other."
8.
E Söl äseajedom onis usao love tal lölik, ed ästöpedons ad bumön zifi.
And
the Lord threw-asunder them from-there over the earth whole, and they-stopped
to build the city.
9.
E sekü atos zif pänemon eli <Babel>, bi Söl us äkofudükom püki vola
lölik, ed usao äseajedom onis love länas valik.
And
as-a-consequence-of this the city was-named the "Babel", because the
Lord there confused the language of-the-world whole, and from-there
he-asunder-threw them over lands all.
Notes:
In Volapük, the adjective usually follows the noun. In the literal translation
words expressed in one Volapük word are joined by hyphens.
Pronounciation:
j is sh, c is ch, x is ks. The umlaut letters are as in German (a good
grounding in German is helpful if you want to use Volapük properly (joke!))
Here follows the same
text in the original Volapük of 1896 by Johann Martin Schleyer:
1.
Ed in vol lölik äbinom pük bal e sag baladik.
And in the world whole there-was a language
one and a speech common.
2.
E ven ätävedoms de lofüd, ätuvoms kami in län <Jinar>, ed us älödoms.
And
when they-travelled from the east, they-found a plain in the land Shinar, and there they-lived.
3.
Ed äsagoms balim votime: "Bifö, teinobsös e bakobsös teinis otsi in
fil!" Ed ägeboms teinis plo stons e bitumi plo moltal.
And
they-said one to the other: "Forward! Let-us-make-bricks and bake the
bricks in fire!" And they-used bricks for tones and tar for mortar.
4.
Ed äsagoms: "Bifö, biladobsös obes zifi e tümi, kela tip orivon sili, dat
mekobs obse nem e no podisipoms love tal lölik."
And
they-said: "Foreward! Let-us-build ourselves a city and a tower, of-which
the top will-reach the sky, so-that we-will-make ourselves a name and not
will-be-scattered over the earth whole."
5.
E Söl ädonxänom al logön zifi e tümi, kelis sons mena äbiledoms.
And
the Lord descended to see the city and the tower which the sons of man made.
6.
Ed äsagom: "Ekö, ven ebeginoms al dunön ati as pöp bal püköl püki bal, tän
omse nos obinom nemögik, kelosi odesinoms.
And
he-said: "Behold! When they-have-begun to do this as people one speaking
language one, then to-them nothing will-be impossible which they-will-plan.
7. Befö!
Donxänobsös e kofudobsös püki omsa, dat no okapäloms balim votimi."
Forward!
Let-us-descend and let-us-confuse the language of-them so-that not
they-will-understand one the other."
8. E Söl
ädisipom omsi de us love tal lölik, ed ästopoms al biledön zifi."
And
the Lord scattered them from-there over the earth whole, and they-stopped to
build the city.
9.
Sikod zif pänemom Babel, bi Söl us äkofudom püki vola lölik, ed de us ädisipom
omsi love läns valik.
Therefore,
the city was-named Babel, because the Lord there confused the language
of-the-world whole, and from-there he-scattered them over lands all.